[:es]
CANTAR DE LOS CANTARES
Capítulo 5
[El Amado]
1 Yo entré en mi jardín, hermana mía, novia mía: recogí mi mirra y mi bálsamo. comí mi miel y mi panal, bebí mi vino y mi leche. ¡Coman, amigos míos, beban, y embriáguense de amor!
[La Amada]
2 Yo duermo, pero mi corazón vela: oigo a mi amado que golpea. «¡Abreme, hermana mía, mi amada, paloma mía, mi preciosa! Porque mi cabeza está empapada por el rocío y mi cabellera por la humedad de la noche».
3 «Ya me quité la túnica, ¿cómo voy a ensuciármelos?».
4 Mi amado pasó la mano por la abertura de la puerta, y se estremecieron mis entrañas.
5 Me levanté para abrirle a mi amado, y mis manos destilaron mirra, fluyó mirra de mis dedos, por el pasador de la cerradura.
6 Yo misma le abrí a mi amado, pero él ya había desaparecido. ¡El alma se me fue detrás de él! ¡Lo busqué, y no lo encontré, lo llamé y no me respondió!
7 Me encontraron los centinelas que hacen la ronda en la ciudad; los guardias de las murallas me golpearon y me hirieron, me arrancaron el manto.
8 Júrenme, hijas de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, le dirán… ¿qué le dirán? Que estoy enferma de amor.
[Coro]
9 ¿Qué tiene tu amado más que los otros, tú, la más hermosa de las mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que los otros para que nos conjures de esa manera?
[La Amada]
10 Mi amado es apuesto y sonrosado, se distingue entre diez mil.
11 Su cabeza es un lingote de oro puro, sus cabellos son ramas de palmera, negros como un cuervo.
12 Sus ojos son dos palomas junto a una corriente de agua, que se bañan en leche y se posan sobre un estanque.
13 Sus mejillas son canteros perfumados, almácigos de hierbas aromáticas. Sus labios son lirios que destilan mirra pura.
14 Sus manos, brazaletes de oro, adornados con piedras de Tarsis. Su vientre, un bloque de marfil, todo incrustado de zafiros.
15 Sus piernas, columnas de alabastro, asentadas sobre bases de oro puro. Su aspecto es como el Líbano, esbelto como los cedros.
16 Su paladar rebosa dulzura y todo en él es una delicia. Así es mi amado, así es mi amigo, hijas de Jerusalén.
CANTAR DE LOS CANTARES
ANTIGUO TESTAMENTO – SANTOS EVANGELIOS – NUEVO TESTAMENTO
[:en]
THE SONG OF SONGS
Chapter 5
1 G 1 I have come to my garden, my sister, my bride; 2 B 2 I was sleeping, but my heart kept vigil; 3 3 I have taken off my robe, 4 My lover put his hand through the opening; 5 I rose to open to my lover, 6 4 I opened to my lover – 7 5 The watchmen came upon me 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, 9 D How does your lover differ from any other, 10 B 6 My lover is radiant and ruddy; 11 His head is pure gold; 12 His eyes are like doves 13 His cheeks are like beds of spice 14 His arms are rods of gold 15 His legs are columns of marble 16 His mouth is sweetness itself;
|
|
1 [1] Eat, friends; drink!: the lovers are encouraged to enjoy the delights of their love, symbol of Christ’s union with the Church.
2 [2-8] A trial similar to that in ⇒ Song 3:1-5.
3 [3-4] The bride’s hesitation is due, not to levity, but to strong emotion.
4 [6] The disappearance of the lover seems to be a deliberate trial and test inflicted on the girl.
5 [7] The watchmen do not know the reason for the girl’s appearance in the city streets; cf ⇒ Song 3:2-4.
6 [10-11] In answer to the question of ⇒ Song 5:9 the girl sings her lover’s praises (⇒ Song 5:10-16). Gold: indicates how precious the lover is. Palm fronds: his thick, luxuriant growth of hair.[:it]
Cantico dei Cantici – 5
[1] Son venuto nel mio giardino, sorella mia, sposa, e raccolgo la mia mirra e il mio balsamo; mangio il mio favo e il mio miele, bevo il mio vino e il mio latte. Mangiate, amici, bevete; inebriatevi, o cari. [2] Io dormo, ma il mio cuore veglia. Un rumore! È il mio diletto che bussa: “Aprimi, sorella mia, mia amica, mia colomba, perfetta mia; perché il mio capo è bagnato di rugiada, i miei riccioli di gocce notturne”. [3] “Mi sono tolta la veste; come indossarla ancora? Mi sono lavata i piedi; come ancora sporcarli?”. [4] Il mio diletto ha messo la mano nello spiraglio e un fremito mi ha sconvolta. [5] Mi sono alzata per aprire al mio diletto e le mie mani stillavano mirra, fluiva mirra dalle mie dita sulla maniglia del chiavistello. [6] Ho aperto allora al mio diletto, ma il mio diletto già se n’era andato, era scomparso. Io venni meno, per la sua scomparsa. L’ho cercato, ma non l’ho trovato, l’ho chiamato, ma non m’ha risposto. [7] Mi han trovato le guardie che perlustrano la città; mi han percosso, mi hanno ferito, mi han tolto il mantello le guardie delle mura. [8] Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, se trovate il mio diletto, che cosa gli racconterete? Che sono malata d’amore! [9] Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, o tu, la più bella fra le donne? Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, perché così ci scongiuri? [10] Il mio diletto è bianco e vermiglio, riconoscibile fra mille e mille. [11] Il suo capo è oro, oro puro, i suoi riccioli grappoli di palma, neri come il corvo. [12] I suoi occhi, come colombe su ruscelli di acqua; i suoi denti bagnati nel latte, posti in un castone. [13] Le sue guance, come aiuole di balsamo, aiuole di erbe profumate; le sue labbra sono gigli, che stillano fluida mirra. [14] Le sue mani sono anelli d’oro, incastonati di gemme di Tarsis. Il suo petto è tutto d’avorio, tempestato di zaffiri. [15] Le sue gambe, colonne di alabastro, posate su basi d’oro puro. Il suo aspetto è quello del Libano, magnifico come i cedri. [16] Dolcezza è il suo palato; egli è tutto delizie! Questo è il mio diletto, questo è il mio amico, o figlie di Gerusalemme. |
|
[:ro]
Cartea Cântarea Cântărilor
Capitolul 5
[:]