CANTAR DE LOS CANTARES

[:es]

CANTAR DE LOS CANTARES 

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Capítulo 5

[El Amado]

1 Yo entré en mi jardín, hermana mía, novia mía: recogí mi mirra y mi bálsamo. comí mi miel y mi panal, bebí mi vino y mi leche. ¡Coman, amigos míos, beban, y embriáguense de amor!

[La Amada]

2 Yo duermo, pero mi corazón vela: oigo a mi amado que golpea. «¡Abreme, hermana mía, mi amada, paloma mía, mi preciosa! Porque mi cabeza está empapada por el rocío y mi cabellera por la humedad de la noche».

3 «Ya me quité la túnica, ¿cómo voy a ensuciármelos?».

4 Mi amado pasó la mano por la abertura de la puerta, y se estremecieron mis entrañas.

5 Me levanté para abrirle a mi amado, y mis manos destilaron mirra, fluyó mirra de mis dedos, por el pasador de la cerradura.

6 Yo misma le abrí a mi amado, pero él ya había desaparecido. ¡El alma se me fue detrás de él! ¡Lo busqué, y no lo encontré, lo llamé y no me respondió!

7 Me encontraron los centinelas que hacen la ronda en la ciudad; los guardias de las murallas me golpearon y me hirieron, me arrancaron el manto.

8 Júrenme, hijas de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, le dirán… ¿qué le dirán? Que estoy enferma de amor.

[Coro]

9 ¿Qué tiene tu amado más que los otros, tú, la más hermosa de las mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que los otros para que nos conjures de esa manera?

[La Amada]

10 Mi amado es apuesto y sonrosado, se distingue entre diez mil.

11 Su cabeza es un lingote de oro puro, sus cabellos son ramas de palmera, negros como un cuervo.

12 Sus ojos son dos palomas junto a una corriente de agua, que se bañan en leche y se posan sobre un estanque.

13 Sus mejillas son canteros perfumados, almácigos de hierbas aromáticas. Sus labios son lirios que destilan mirra pura.

14 Sus manos, brazaletes de oro, adornados con piedras de Tarsis. Su vientre, un bloque de marfil, todo incrustado de zafiros.

15 Sus piernas, columnas de alabastro, asentadas sobre bases de oro puro. Su aspecto es como el Líbano, esbelto como los cedros.

16 Su paladar rebosa dulzura y todo en él es una delicia. Así es mi amado, así es mi amigo, hijas de Jerusalén.

CANTAR DE LOS CANTARES

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

ANTIGUO TESTAMENTO  –  SANTOS EVANGELIOS  –  NUEVO TESTAMENTO

[:en]

THE SONG OF SONGS

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Chapter 5

1

1 I have come to my garden, my sister, my bride;
I gather my myrrh and my spices,
I eat my honey and my sweetmeats,
I drink my wine and my milk.
D Eat, friends; drink! Drink freely of love!

2

2 I was sleeping, but my heart kept vigil;
I heard my lover knocking:
“Open to me, my sister, my beloved,
my dove, my perfect one!
For my head is wet with dew,
my locks with the moisture of the night.”

3

3 I have taken off my robe,
am I then to put it on?
I have bathed my feet,
am I then to soil them?

4

My lover put his hand through the opening;
my heart trembled within me,
and I grew faint when he spoke.

5

I rose to open to my lover,
with my hands dripping myrrh:
With my fingers dripping choice myrrh
upon the fittings of the lock.

6

4 I opened to my lover –
but my lover had departed, gone.
I sought him but I did not find him;
I called to him but he did not answer me.

7

5 The watchmen came upon me
as they made their rounds of the city;
They struck me, and wounded me,
and took my mantle from me,
the guardians of the walls.

8

I adjure you, daughters of Jerusalem,
if you find my lover –
What shall you tell him?-
that I am faint with love.

9

D How does your lover differ from any other,
O most beautiful among women?
How does your lover differ from any other,
that you adjure us so?

10

6 My lover is radiant and ruddy;
he stands out among thousands.

11

His head is pure gold;
his locks are palm fronds,
black as the raven.

12

His eyes are like doves
beside running waters,
His teeth would seem bathed in milk,
and are set like jewels.

13

His cheeks are like beds of spice
with ripening aromatic herbs.
His lips are red blossoms;
they drip choice myrrh.

14

His arms are rods of gold
adorned with chrysolites.
His body is a work of ivory
covered with sapphires.

15

His legs are columns of marble
resting on golden bases.
His stature is like the trees on Lebanon,
imposing as the cedars.

16

His mouth is sweetness itself;
he is all delight.
Such is my lover, and such my friend,
O daughters of Jerusalem.

 

 
1 [1] Eat, friends; drink!: the lovers are encouraged to enjoy the delights of their love, symbol of Christ’s union with the Church.

2 [2-8] A trial similar to that in  Song 3:1-5.
3 [3-4] The bride’s hesitation is due, not to levity, but to strong emotion.
4 [6] The disappearance of the lover seems to be a deliberate trial and test inflicted on the girl.
5 [7] The watchmen do not know the reason for the girl’s appearance in the city streets; cf  Song 3:2-4.
6 [10-11] In answer to the question of  Song 5:9 the girl sings her lover’s praises ( Song 5:10-16). Gold: indicates how precious the lover is. Palm fronds: his thick, luxuriant growth of hair.[:it]

Cantico dei Cantici  –  5

[1] Son venuto nel mio giardino, sorella mia, sposa, 
e raccolgo la mia mirra e il mio balsamo; 
mangio il mio favo e il mio miele, 
bevo il mio vino e il mio latte. 
Mangiate, amici, bevete; 
inebriatevi, o cari. [2] Io dormo, ma il mio cuore veglia. 
Un rumore! È il mio diletto che bussa: 
“Aprimi, sorella mia, 
mia amica, mia colomba, perfetta mia; 
perché il mio capo è bagnato di rugiada, 
i miei riccioli di gocce notturne”. 
[3] “Mi sono tolta la veste; 
come indossarla ancora? 
Mi sono lavata i piedi; 
come ancora sporcarli?”. 
[4] Il mio diletto ha messo la mano nello spiraglio 
e un fremito mi ha sconvolta. 
[5] Mi sono alzata per aprire al mio diletto 
e le mie mani stillavano mirra, 
fluiva mirra dalle mie dita 
sulla maniglia del chiavistello. 
[6] Ho aperto allora al mio diletto, 
ma il mio diletto già se n’era andato, era scomparso. 
Io venni meno, per la sua scomparsa. 
L’ho cercato, ma non l’ho trovato, 
l’ho chiamato, ma non m’ha risposto. 
[7] Mi han trovato le guardie che perlustrano la città; 
mi han percosso, mi hanno ferito, 
mi han tolto il mantello 
le guardie delle mura. 
[8] Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, 
se trovate il mio diletto, 
che cosa gli racconterete? 
Che sono malata d’amore! 
[9] Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, 
o tu, la più bella fra le donne? 
Che ha il tuo diletto di diverso da un altro, 
perché così ci scongiuri? 
[10] Il mio diletto è bianco e vermiglio, 
riconoscibile fra mille e mille. 
[11] Il suo capo è oro, oro puro, 
i suoi riccioli grappoli di palma, 
neri come il corvo. 
[12] I suoi occhi, come colombe 
su ruscelli di acqua; 
i suoi denti bagnati nel latte, 
posti in un castone. 
[13] Le sue guance, come aiuole di balsamo, 
aiuole di erbe profumate; 
le sue labbra sono gigli, 
che stillano fluida mirra. 
[14] Le sue mani sono anelli d’oro, 
incastonati di gemme di Tarsis. 
Il suo petto è tutto d’avorio, 
tempestato di zaffiri. 
[15] Le sue gambe, colonne di alabastro, 
posate su basi d’oro puro. 
Il suo aspetto è quello del Libano, 
magnifico come i cedri. 
[16] Dolcezza è il suo palato; 
egli è tutto delizie! 
Questo è il mio diletto, questo è il mio amico, 
o figlie di Gerusalemme. 

[:ro]

Cartea Cântarea Cântărilor 

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Capitolul 5

[:]

%d bloggers like this: